FC2ブログ

今日覚えたい表現

 le pass sanitaire

いまフランスのメディアの連日報道で使われている語群です。
どういう意味なのでしょうか?
辞書で確認してみましょう。
(本当に一緒に確認してくださいね)
???
あれ、辞書にありません。再度確認しましょう。
???
やはり pass はありません。passe ならありますね。
じゃあ、間違いじゃないの?たかが e だから passe の意味で捉えてよいのでは?

いや「たかが一文字」という言い方はないでしょう。collègue collège は別物ですよ。
franc France は同じではありませんからね。

ではどういうこと?
一言で言えば「辞書が遅れている」のです。近年頻繁に使われるようになった pass は英語からの借用語です。日本語も使う「パス」と同じものですよね。どの年代からフランス語で普段遣いの表現になったかはわからないけれど(少し調べましたが、突き止められませんでした)、本来ならば une carte だったはずです。

それがいつの間にかフランス語に入り込んで、メディアで連日取り上げられているわけです。
興味深いのは、carte の代用語であるはずの pass が男性名詞として使われていることです。carte の代わりであるならば une pass でいいだろうに…

おそらく理由は3つのどれか、もしくは複合的な理由です。
1. un passeマスターキー(passe-partoutの略)からの類推
2. une passe 「通すこと(スポーツのボールのパス)」との混同を避けるため
3. 英語からの借用語だから中性=男性形

辞書をひくことはとても大切です。辞書をひくと必ず知らないことに巡り会います。「巡り会い」ってトキメキませんか?ドキドキしませんか?
しかし、辞書は万能ではありません。現実の言葉の運用からは10〜20年遅れを取っていると思っていいのです。その証拠に「3密」「路上飲み」「やってる感」「コロナ禍」… 辞書にはないでしょうし、2年間以上日本を離れている人には正確に意味を理解することは難しいかもしれません。

le pass sanitaire:2回以上のワクチン接種を証明する公的書類
でしょうか。
ご参考まで

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する