FC2ブログ

今日覚えたい文法

 昨日シェアーした去年の記事にこんな例文がありました。
Je suis en vacances à Paris à partir de lundi.

à partir de ってうまく使えないようなので、解説をします。
まず "à partir de" という表現です。熟語と言って問題ないと思います。分解をして考えないようにしてください。
ただしこの表現ができた経緯は、3語の並びを見れば一目瞭然ですね。
de:〜から
partir:出発をする
à:において
これらの3語が組み合わさって、結局「そこを起点にして」という意味になったわけです。

よく見てください。出発点(〜から)は表現できるのですが、終着点(〜まで)は表現できないのです。
ということは、過去から現在までつながる事態の起点「〜から(〜まで)」を伝えるのには不向きなのです。特に過去において「〜から」を伝えて、前置詞だけで「今まで」を表現したいときには、必ず depuis を使わなければいけません。depuis は過去と現在をつなぐ伝道師なのです。

J'habite à Osaka depuis aout.
8月から大阪に住んでいます(今も住んでいます)。
J'habite à Osaka à partir d'aout.
(次の)8月から大阪に住みます(今は東京在住です)。

表題の文 Je suis en vacances à Paris à partir de lundi. は未来に言及した文で「月曜日からパリなんだ、ルンルン(表現が昭和だなあ)」であって、「いまパリにいて、月曜日に到着しました」という意味ではないということです。

à partir de は多くの場合 dès と入れ替えが可能です。
J'habite à Osaka dès (le mois d')aout.

もちろん単純未来形の方がいいように思われますが、確実(だと判断をしている)な未来は現在形で表現できることはおわかりですよね。
Je suis au régime depuis jeudi.
Je suis au régime à partir de jeudi.

Je révise mes leçons de français depuis...
Je révise mes leçons de français à partir de...

さて、皆さんはどっちですか?

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する