FC2ブログ

今日覚えたい文法

 子供が書いた lettres d'amour を集めた本 "Tu n’es pas belle, tu es pire !" がフランスで出版されます。

Tu n’es pas belle, tu es pire !
いいですねえ。
直訳をすると「君は美人じゃない(し)更にひどい!」でしょうが、おそらくこの男の子が言いたかったのは「美人どころではなく、もっと上だよ!」でしょうね。

今日の話題は「書籍」ではありません。
インタビュアーがこんなふうに話してます。
Avez-vous reçu des lettres d’amour pendant votre enfance et en avez-vous écritES? ←大文字にしたのはわたし
???一般的には「直接目的語として使われている中性代名詞 en は性も数も持たないので、性数一致はしない」のです。

Tu as pris combien de photos ? = Combien de photos as-tu prisES ?
→ J'en ai pris une vingtaine. J'en suis content !

いや待てよ、今続きを考えていて脳内はこうなったのです。
Parmi les photos que j'ai prisES à Paris, il y en a qui SONT BELLES.
日本人が考えた文なので絶対に正しいとは言い切ることはできませんが、 こうは正しい文だと思うのです。

ということは、「en は性も数の概念も備えている」ということになります。
たしかに頻繁に耳にする表現に次のようなものがあります。
(宝くじにあたった人をテレビで目にして)
Il y en a qui ONT de la chance.
en が受けている名詞が女性名詞で複数の意味を帯びていると、後続する動詞や形容詞(過去分詞)は一致をするのだろうか?
いや、
Tu as pris beaucoup de photos ?
→ Oui, j'en ai même pris mille facilement.
ここでは明らかに「複数の女性名詞 photos」を受けているのに、一致はしないはずなのです。

そもそも、過去分詞の一致とその他の現象とは切り離して考えるべきなのか?
わからないです...
ごめんなさい、今日は愚痴のような「わからないです」という記事になっしまいました。

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する