FC2ブログ

今日覚えたい文法作文

テレビを見ていたら、勝手にテレビが消えた。

「〜していたら」はどう訳しましょう?

パリの小道を
散歩していたら、素敵なお店を見つけた。
En me promenant dans une petite rue parisienne, je suis tombé(e) sur une boutique charmante.

メールを書こうと思っていたら、会いたくなってね、来ちゃった!(ちょっと怖いですけどね)嬉しい?
En commençant à t'écrire un mail, j'ai voulu te voir et ME VOILÀ ! Ça te fait plaisir ?

散歩をしている人お店を見つけた人
わたし
メールを書く人会いたいと欲求が芽生えた人わたし
こんなときには gérondif(en + 現在分詞)が使えます。

しかし!テレビを見ていた人(わたし)≠消えたもの(テレビ)ですね。こんなときには絶対に gérondif を使うことができません

色々な書き方はあると思いますが、まず浮かぶのは pendant que でしょうか。
「わたしが」テレビを見ている「最中」に、「テレビが」勝手に消えたのです。
Pendant que je regardais la télé(vision), elle s'est éteinte toute seule.
うん、良さそうです。

「勝手に」は「ひとりでに」と解釈をして、tout(e) seul(e) が最も自然でしょう。d'un coup, du coup, soudain, soudainement, naturellement... わたしなら toute seule を選択します。

もう少し「おしゃれな」書き方があるのです。
文の中で初めて登場する名詞があり、それが主節(メインの部分)と従属節(quand や pendant que などで導かれている部分)の両方に使われている場合は、主節に名詞をフルで書き、従属節の方で代名詞を使うほうが「上質はフランス語である」。←le Ciel フランス語教室調べ

わたしなら
Pendant que je la regardais, la télé s'est éteinte toute seule.
きゃあ、なんだかおしゃれです!

代名詞ってわかりにくいですよねえ。
そんな代名詞の謎をシリーズで解き明かしてくれる講座があるのです。わかり易く丁寧に、使える表現満載でお届けします!

テレビ故障中です。
J'ai tout fait, mais je n'arrive plus à la remettre en marche...

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する