FC2ブログ

今日覚えたい語の使い方

facilement / difficilement

Bienvue chez moi. Vous êtes venues ensemble ?
- Oui et non, on s'était donné rendez-vous à la gare.
Ah, d'accord. Vous avez trouvé facilement ?
- Franchement, non. Très difficilement !


簡単な会話です。日本語にしてみましょう。
いらっしゃい。一緒に来たの?
- なんとも。駅で待ち合わせしてたんだ。
なるほど。すぐ見つかったよね?
- はっきり言って、全然。めっちゃ大変だったよ。


「解釈」をするのはそんなに難しいことではありません。
"Oui et non" のニュアンスや "on s'ÉTAIT donné" の大過去を感じるのが少し難しいくらいでしょうか。
今日のポイントはここではありません。

facilement ↔ difficilement

trouver ma maison, c'était facile ?
≒ Vous avez trouvé (ma maison) facilement ?
家見つけるの、簡単だったよね。
簡単に見つかったよね?

日本語としては、「簡単に」よりも「すぐに」のほうがしっくり来ます。私達日本語話者はフランス語話そうとする時に、日本語をフランス語に単語単位で訳してしまいがちです。
「すぐに」という日本語が浮かんだときに tout de suite ではなく facilement が浮かびますか?時間的に「すぐ = tout de suite」ではなく「苦労をせず = facilement」なのですよね。

Trouver ta maison, c'était difficile.
≒ J'ai trouvé ta maison difficilement.
家見つけるの、難しかった。
≒ 家を見つけるの、大変だった。

difficilement はなかなかうまく使えない副詞ですが、こんなふうに使ってみてください。
「簡単に見つかった = trouver facilement」の反対が「trouver difficilement」ということです。日本語訳を付けた瞬間から、使えない語になってしまいます。

そんな便利だけどとらえどころのない「副詞」を学びましょう。
文の中での位置が違うと、ニュアンスが変わってしまう副詞。bien って「上手に」って意味だけじゃないの?

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する