FC2ブログ

今日覚えたい読解

先日フランスのネット新聞に、こんな発言が掲載されていました。


« on ne veut pas se coller aux gens et si jamais il y a trop de monde cet été, on changera de plage (...)»


素直な話しことばですが、パッと見て即座に解釈できますか?


まず on ne veut pas ですが、これは前提としてインタビューに答えている側に人が数名いて、手でグループ全体を指しながら "ON = nous"という解釈をさせているのでしょう。


se coller aux gens とはどういう意味でしょう?
coller「糊で貼る」という意味なのですが、それが広がって「(糊で貼られたかのように)くっつける、くっつく」という風に使うのです。

se coller と代名動詞なので、「私たちみんなが他の人にベタっとくっつく」という解釈が成立します。そんな状況が嫌だと言っているのですね。←誰だって嫌なはずです。

Mon fils est resté collé à la télé.

息子はずっとテレビに貼り付いていた。


si jamais は否定文ではありません。否定語の ne がありませんし、位置も変ですよね。si の直後に jamais があります。
実は、Si jamais「万が一そんな事があれば」という頻出表現です。


Si jamais tu repasses dans le coin, fais-moi signe.
もしまたこの辺りに来たら、連絡してね。


最後の changer de plage「乗り換え」を指示する場合に、頻繁に耳にする表現です。


Pour aller à l'Opéra, vous devez changer de métro à Jussieu.

「changer de 無冠詞名詞」「同種のカテゴリーの別のものに移動する」という意味なので、電車・バス・飛行機を乗り換えるという指示に頻繁に登場します。


もうおわかりですね。changer de plage 「別の海水浴場へ移動をする」と言っているのです。


そうなのです。
最初にでてきたようにon は必ずしも nous の意味で使われるわけではありません。さまざまな場面により7〜8種類の解釈が可能なのです。

「ややこしい!!」

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する