FC2ブログ

今日覚えたい文法

Ce soir, je vais diner
 au restaurant.
 dans un restaurant.
 
dans le restaurant.

どこが違うのでしょう。一緒に考えてみましょう。


au restaurant ですが、この表現で使われている定冠詞 le(à + le = au)は「あの」という限定の意味ではありません。この場合対立している表現は à la maison でしょう。社会的に認められた場所・空間は定冠詞で表現をしていいのです。au cinéma、au théâtre、au café、au restaurant... どのレストランに行きたいというのを伝えているのではなく、他の場所ではなく(家での食事ではなく)外食をします、ということなのです。


dans un restaurant は不定冠詞を使うのですから「いろいろ選択肢がある中のどこかのレストラン」ということです。まだ決まっていなかったり、街に出て適当に決めるのかもしれません。頭には決まったレストランが浮かんでいないので un restautant となっているのです。

では à un restaurant でだめなのか?という疑問が浮かびますよえ。良い質問です。

フランス語では母音を2コ並べて発音するのを、できるだけ避けたいという性質があります。

à un = [a-ɛ̃]

言いにくいです...
そこで、大きは意味が変わらない場所の前置詞 dans を借りてくるのです。
したがって、この場合は dans に積極的に「〜の中で」という意味はありません。「どこかレストランで」くらいのニュアンスですね。

一方 dans le restaurant は音の制約から生まれたわけではないので、前置詞 dans は「〜の中で」という意味を持ちます。
なんでも屋の à とは違い、はっきりした意味を伝えられる dans と 定冠詞 le との組み合わせなので、「話者と聞き手が共通認識として持っているレストラン」の「中で」という意味になります。
ということは、「外ではなく中で」という風に伝わるのです。「店の中で食べるのか外で食べるのか?」ということが重要な場合に使いたいのです。

On mange sur la terrasse, non ? On a une belle vue sur la mer.
- Non, je préfère rester dans le restaurant. J'ai froid...

テラスで食べない?海が見えて眺めがいいよ。
- いや、中にいようよ。寒いし...


文字で説明は、やはり苦手です。下手だなあ...
しゃべるほうが得意なんですね。

論文は書けないので、皆さん授業を覗きに来てください。

実は、GWの「文法特別講座」が方法を変えて、新たに募集をします。明日発表予定です。

結局宣伝かいっ!

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する