FC2ブログ

今日覚えたい語の使い方

Tu vois quelque chose qui a changé chez moi ?


新調したメガネを自慢しようと、先日教室でフランス人に投げかけた疑問文です。


辞書で chez の用法を確認してみてください。
(こういう時は、ほんとにご自分で確認してくださいね)

旺文社の「プチ・ロワイヤル仏和辞典」を引いてみましょう。
(一部省略)


chez
❶ ⦅人を表す名詞・代名詞とともに⦆ …の家で[に], …宅で[に]
 Il passe ses vacances chez un ami français.
彼はフランス人の友人の家で休暇を過ごす
 Elle est chez elle.
彼女は自宅にいる
❷ …の店で[に], …屋で, …社で
 Va acheter du pain chez le boulanger.
パン屋にパンを買いに行ってちょうだい
 s’habiller chez Dior
ディオールの服を着る
❸ ⦅人を表す名詞・代名詞とともに⦆ …においては; …の作品では
 C’est un thème fréquent chez Proust.
これはプルーストの作品のなかでは繰り返し現れるテーマだ
❹ ⦅集団を表す名詞とともに⦆ …においては; …の国では; …の時代には
 Chez les Français, les vacances sont un acquis social.
フランス人にとってはヴァカンスは社会的に認められた既得権である
 Cette maladie est fréquente chez les hommes.
この病気は男性に多い


う〜ん、どうもぴったりな語釈がありません。

最近良く耳にするフランス語に、以下のものがあります。


Vianney est très tendance, surtout chez les jeunes.
ビアネは特に若い人の間で流行っている。

Chez McDo, il y a une bière dans le menu Best Of.
マクド(大阪バージョン)では、バリューセットにビールがある。

J’ai ouvert un compte chez BNP.
BNPで新しい預金口座を開きました。


上記の例は、❷ や ❹ で説明が付きそうですが、表題の文はどうもうまくいかないようです。


わたしはこう考えます。
「chez 〜」「〜が所属している時間や、場所・空間で」という意味なのです。
従って、「〜の家」「〜の店」「〜の間で」「〜の時代に」と解釈ができるのですね。


さて、Tu vois quelque chose qui a changé chez moi ? の文です。
場面があれば「わたしの学校内で」と解釈をすることは、もちろん可能なのですが、相手がこっちを「見ている」時に尋ねたのですから、「教室内で」と解釈させるには無理があります。


chez moi の「わたし」が所属している場所・空間ってどこでしょう?
「家」「学校」「仕事場」「バイト先」「日本」「大阪」…
一つ忘れています。

自分自身(の体)です。
最も深く強く「所属」、いや「帰属」していますね。


「(見た目で)何か変わったことがあるんだけど、わかる?」
そんなニュアンスで聞いたのです。


それに対する反応は?
- Chez toi… Non, je ne vois rien. でした。


彼氏や彼女に何かわからないけど、変化がある気がする場合は、

J’ai l’impression qu’il y a quelque chose qui a changé chez toi.
何か、いつもと違う気がするけど…

こんな風に会話を始めてみると、何か新しい展開があるかもしれません。

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する