FC2ブログ

今日覚えたい文法

トップレベルの、最高級ランクの


「わたしが知っている中で、le Mesturet はパリでトップレベルのビストロです。」
フランス語に訳してみましょう。


↓↓
↓↓↓
↓↓↓↓
↓↓↓↓↓

Le Mesturet est までは大丈夫と思うのです。
問題はこの後です。

「トップレベル」ってどう訳しますか?
le meilleur niveau ?


もっといい表現があるのです。
ここで中学校のときに習った文を思い出してみてください。

Tokyo is one of the biggest cities in the world.

(あっ、同じネタをすでに書いていました。まあいいか…)
でもこれって、
「東京は世界の中で最も大きい都市の一つです」
と訳すから別物でしょ?


訳なんて参考程度でいいのです。

いくつも大都市があってその中の一つ、ということですよね。
いくつも素晴らしいビストロがあってその中の一軒、ということですよね。

同じです!!


という訳で、(フランス語では最上級の評価の範囲指定は de で行うのが自然なので)
Le Mesturet est (l’)un des meilleurs bistrots DE Paris. 
ここまでは初級範囲です。


「わたしが知っている中で」ってどうすればいいのでしょうか?
これも至極簡単ですよ。

que je connaisse.
を最後に加えるだけです。


接続法を使う時のルールがあります。
「唯一を表す名詞(最上級、seul, premier, dernier… などで修飾されている場合)に関係代名詞節がつく時は、その中は接続法になる」

こんなルールを覚えるよりも先に、全文覚えて応用してしまいましょう。


Le Mesturet est (l’)un des meilleurs bistrots DE Paris que je connaisse.

このビストロ、本当にいいんですよ。行ってみてください。
オペラ座から徒歩10分以内、365日開いている、ランチもディナーも同料金、サービスは気持ちいい、メイン1品でも嫌な顔されない。


Que demandez-vous d’autre ?

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する