FC2ブログ

今日覚えたい文法

それ、ひとパックください。


Alors madame, qu'est-ce qu'elle veut aujourd'hui ?
- Bonjour. Je voudrais des fraises, s'il vous plait.
Je vous en mets combien ?
- ひとパックください。


市場でこんな会話が繰り広げられています。
「目の前」の女性に対してお店の人が elle を使うことがあるのです。
他のお客さんを意識して「お芝居」をしているかのように elle というのでしょう。もちろん、
Qu'est-ce que vous voulez, madame ? 
と尋ねられることもありますよ。


- イチゴください。
どれくらいですか?
「ひとパック」ください。

あまり教室では学習しないようですが、イチゴを始めとするやわらかい果物は「キロ単位」では買わないですよね。
「パック単位」で購入するはずです。

こんな場合のパックは une barquette という語が使われます。お惣菜屋さんでも同じですよね。


今「あれ、お惣菜屋さんってなんというのだろう?」と思った学習者の皆さん、いいところに気づきました。語彙を増やすチャンスを逃しませんでしたね。
調べてみましょう!


「ください」
は色々な言い方が考えられます。

J'en prends une barquette.
Donnez-m'en une barquette.
Vous m'en mettez une barquette.


ただ中性代名詞を使った表現は、ネイティブにとってもひと手間多いと感じられるようです。
ちょっと面倒くさい...

そんな時には donnez-moi を言ってから「しまった、en を言うのを忘れてしまった。後から付けちゃえ!」と思うかどうかは別にして、

Donnez-moi-z'en une barquette. 
なんて表現もよく耳にします。


何じゃそりゃ!
わかりません。

あまりに donnez-moi が日常表現すぎて、口が勝手に言っちゃったんでしょうね。そこで慌てて修正する...

まあ「間違い」ですが、ネイティヴっぽくなることは間違いありません。

でも、間違いですよ。
でも、よく耳にするのです。
でも、間違いなのです。
でも...

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する