FC2ブログ

今日覚えたい文法

インタビューをする。
faire une interview


写真を撮る。
prendre une photo


質問をする。
poser une question



昨日書いたように、名詞には名詞のよさがあるのです。
一番大きいのは

「日本語の発想に近い」ということでしょうか。

ただムダに長くなるし、いつもの「冠詞問題」はいつもそこにあるのです。


そんな時には「動詞」を使ってみましょう。

interviewer
photographier
interroger


わたしはLuchini にインタビューをしたい。
昨日金閣寺(le Pavillon d’or)の写真を撮りました。
家族のことを質問された。(on を主語で書いてみましょう)


これなる「フランス語化」が宿題でしたね。
では、答え合わせです。

念の為に申しておきますが、私が考える「翻訳」だけが全てではありません。一つの考え方をしてしているだけですよ。


わたしはLuchini にインタビューをしたい。(interviewer)

interviewer を辞書で引いてみると「〜にインタビューをする=interviewer 人」という使い方をするのですね。
「〜に」からの連想で "à 人" をつけると間違いというわけです。

✕ Je voudrais interviewer à F. Luchini.
○ Je voudrais interviewer F. Luchini.


昨日金閣寺(le Pavillon d’or)の写真を撮りました。(photographier)

photographier を辞書で引いてみると「〜の写真を撮る=photographier 名詞(人・モノ)」という使い方をするのですね。
「〜の」からの連想で "de" をつけると間違いというわけです。

✕ J'ai photographié du Pavillon d’or.
○ J'ai photographié le Pavillon d’or.


interroger
家族のことを質問された。(on を主語で書いてみましょう)(interroger)

interroger を辞書で引いてみると「〜に質問をする=interroger 人」という使い方をするのですね。
「〜に」からの連想で "à 人" をつけると間違いというわけです。
interroger 人 sur ことがら

○ On m'a interrogé sur ma/la famille.


代名詞だと気づきませんが、「母は家族のことを質問された」をフランス語にしようとすると "à 人" がつけるかどうか、という壁にぶつかります。
いりません!必要ありません!

✕ On a interrogé à ma mère sur ma/la famille.
○ On a interrogé ma mère sur ma/la famille.


間違えやすい動詞に remercier があります。

「〜に感謝をする」ですからね。

〜に感謝をする=remercier 人
"à" は必要ありません。

Je remercie infiniment tous ceux qui lisent mes articles.


Bon dimanche et bonne fin d'année.

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する