彼氏んちに遊びに行くは"visiter mon ami" ?
「今日彼氏んちに遊びに行くの」をフランス語にしてみましょう。
Je vais visiter mon ami aujourd'hui.
でいいのでしょうか?
19世紀のフランス語では正用法とされていたことが、Littréという19世紀後半(1874年)に出版されたフランス語の辞書に記載されています。
vi-zi-té
v. a.
1. Aller voir quelqu'un chez lui. Visiter un ami.
21世紀に出版された手元の辞書を確認したら、プチロワイヤル、クラウンとも、この用法の記述はありません。(ご自分で確認してみてください)
そうなのです。残念ながら、現在のフランス語では間違いとされます。
一般的に、visiterの後には「時間、お金、エネルギー」を使ってわざわざそこへ価値のあるものを見に行く、ことを表わします。
visiter Paris, le musée du Louvre, la maison de Ravel...
従って、普通友達の家に遊びに行く時には使うことはできません。
また、visiter la maisonやvisiter l'appartement と言うには、上記のような「特別感」が必要です。
友達が家を建てたお披露目でわざわざ隅から隅まで家を見る場合や、マンションを購入する目的で不動産屋さんと内覧に行く場合など。
Jean-François m'a fait visiter sa nouvelle maison.
Jean-Françoisは新しい家を案内してくれた。
Je vais visiter deux appartements cet après-midi.
今日の午後、マンションを二軒見に行きます。
visiter + 人という用法はないわけではないのですが、現在では医者が患者を回診する時のvisiter les maladesなどの、限られた用法のみで使われているようです。
(「ミクロの決死隊」のように小さくなって誰かの体の隅から隅を探検する、という映画では使えるでしょうね)
では冒頭の「今日彼氏んちに遊びに行くの」はどう訳せばいいのでしょう。
Littréの語釈で使われているようにシンプルに、
Je vais voir mon ami chez lui.
でいいと思いますよ。